Note on pronunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photo, drawings an such like. by a “resident alien”, that has landed on American dirt from a far-away earth labeled as “Germany”.

Word-of the thirty days: Liebeskummer

A variety of Liebe (adore) and Kummer (grief, sorrow) that is the frame of mind of individuals whoever love life just isn’t heading better, particularly the sorrow experienced by jilted fans.

10 comments:

Hi Ulrich, I think this is a wonderful keyword, and I also are unable to contemplate an equal in English. although at one time or some other, all, or at least a lot of, people need necessary to utilize it. What’s the publication pertaining to? Everyone loves the subject.

The succinct title with the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to translate gracefully–the literal definition was “Moselle lake Trip because Liebeskummer”. It’s a novella, written in the 30s, explaining a-trip alongside as well as on the Mosel (Moselle) river where the narrator tries to overcome his Liebeskummer. It contains enjoying descriptions for the river, the villages that range they, additionally the individuals who develop drink there–I lived in one of these towns while I decided to go to elementary college.

Upon rereading passages from it, though, i need to confess that concept is probably the good thing with the guide!

“The Germans must have a term for this. Doppelgedanken, maybe: the impression, whenever checking out, that your very own mind is having a baby to your terminology as they show up on the webpage. This type of may be https://hookupdates.net/tr/christiandatingforfree-inceleme/ the pride that in these uncommon cases you ponder, a€?How could mcdougal need recognized everything I was considering?a€?

I do believe the offer suggests that the customer percentage exactly what your blogs has over and over revealed, that Germans become masters at coming up with keywords that specifically diagnose claims of brain. Liebeskummer is still another sample.

: Thx for aiming this evaluation aside. I recovered the assessment from our pile of tabloids getting reprocessed (I’d misied they a week ago).

Their offer, produced even more compelling b/c simple fact is that opening section in the analysis, confirms, whenever say, that it is an easy task to coin newer terms and conditions on the spot in German by hitching along two separate terminology (typically nouns, but not necessarily therefore). Doppelgedanke is actually an example–I’ve not witnessed it in German, but Germans would understand it in the perspective for which it’s offered, offered they obtain the allusion on the well-established DoppelgA¤nger.

I am also, naturally, definitely taken because of the ‘official’ recognition of this capacity for German in the paragraph and astonished your customer believes this way, that she finds it–apparently–convenient, every so often, to ‘think in German’.

It surely inspires me to manage using my word-of-the-month posts. But I additionally desire to claim that English supplies coinages which have no equal in German, and I may generate a thread quickly handling this complementary subject.

That is an appealing subject, the English coinages which have no actual equivalent in German. We inquire for a moment get in English–and perhaps you will–the style of statement I find thus delightful in German, those ingredients highlighting, very properly, a specific mindset. Not every one of their German instances do that but a few bring and I also including all of them better than their particular English equivalents, if you don’t equivalents, such as, fraidy-cat versus Angsthase. I actually do expect you will continue together with your keywords of period. I truly take pleasure in them.

The regular samples of English terms w/o real similar in German were “reasonable play” and “common sense”–they were used such as that in German well before the present tsunami of English keywords began to hit German, including words for which you don’t have whatsoever, like “game”, whoever connotations can be found in no chance distinctive from regarding German Spiel. In adolescent consult, using the internet, marketing an such like German presents itself now as an assortment of German and English. I am, in reality, interested in witnessing exactly how this will pan out in the end–i.e. when this will blow more as a fad or could have a lasting affect German, e.g. notably enrich their language. My personal guess will be that latter will happen.

The upshot is that if I would like to beginning a bond on English terminology with no actual cognates in German, the specific situation is manufactured more difficult from this situation. Whatever the case, I’m beginning a webpage where I gather prospect phrases–I require truly more than “fair play” and “good sense”.

Stunning term, Liebeskummer, and there is a Dutch equivalent, liefdesverdriet. It is really amazing that there is no English term because of it. It happens occasionally that I’m attempting to convert an English term into Dutch, and there simply is not any right keyword. I will be sure you reveal, Ulrich.

20.6.2022